關鍵詞:網絡流行語模因 模因庫 英譯模因 英譯策略 協同機制
摘要:網絡流行語模因的英譯是源語模因到目的語的轉換再生,該過程的實現需借助于英譯模因。英譯模因是翻譯模因庫中的模因成分,主要表現形式分為基因型、表現型和變異型三種。成功的網絡流行語模因的英譯轉換建立于源語模因認知、譯者構建目的語模因認知、目的語讀者認知的有機協同。源語模因的重新編碼需采用相應的英譯轉換策略,如音譯、直譯、意譯、拼綴模因轉換法,促進源語模因的跨文化再生。
語言與翻譯雜志要求:
{1}摘要200字左右,應具有獨立性和自明性,闡明撰寫該文的目的、方法、結論并體現出原創性,不加引注。
{2}論文應遵守學術規范,內容表述清晰,語言流暢通達,邏輯嚴謹。
{3}編號應頂格書寫。有標題時,在編號后空一字再寫標題,另起一行寫具體內容。無標題時,編號后空一字寫具體內容。
{4}同一注釋里如需羅列多條同類文獻的,一般按時間順序排列,用分號隔開(但依論證重要程度排列的文獻次序除外)。同一注釋里中外文文獻混合排列的,結尾所使用的句號以最后文獻的語種所對應的格式為準。
{5}論文依次由標題、作者、工作單位、摘要、關鍵詞、正文、尾注或參考文獻組成。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社